Traducerile pentru domeniul IT si tipurile de traduceri pentru aceasta filiera de activitate

Pentru piata de IT, traducerile existente din aceasta filiera se incadreaza in foarte multe domenii de activitate. In randurile urmatoare vom explica care sunt tipurile de traduceri pentru domeniul de IT: De asemeni, veti vedea si diferenta intre tipurile de traduceri atribuite acestui domeniu. In functie de necesitatea si scopul documentului in sine, procesul de realizare al traducerii si de adaptare este diferit. Veti afla din acest articol, ce inseamna traducerile pentru CMS, sau traducerile web si serviciul de localizare. Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului.

In acest articol, vom discuta despre fiecare tip de traducere ce se afla in domeniul de IT.

Tipurile de traduceri din domeniul IT

Primele pe care le vom aduce in discutia noastra sunt traducerile web si conceptul de localizare.

Traducerile web sau localisation

Traducerile web sau serviciile de localizare sunt procesul de adaptare al unui site in contextul lingvistic al tarii unde va fi functional. Ca sa intelegeti mai bine, vom explica acest procedeu. Imaginati-va ca aveti un site in limba romana si doriti sa va extindeti activitatea in Marea Britanie. Tot acest site, va trebui tradus in limba engleza. In mare parte, nu se va dori traducerea simpla a intregului site.

Fiecare companie care se extinde in alta tara, va trebui sa se adreseze publicului din statul respectiv. Acest fapt, va insemna ca intregul concept al site-ului si al textului va trebui adaptat in functie de tara in care va avea noua functionalitate.

De ce nu se face in procesul de localizare doar traducerea obisnuita?

Am specificat mai devreme un exemplu in care site-ul va fi tradus in limba engleza. Imaginati-va ca situatia sta in felul urmator: Limba engleza este vorbita de mai multe tari. De asemeni, fiecare tara in parte are o cultura, traditii si obiceiuri impamantenite. Daca in tara de origine, textul de baza al site-ului este adaptat pentru persoanele din statul respectiv, la fel va trebui facut si cu traducerea acestuia. In momentul de fata, exista doar un birou de traduceri din orasul Bucuresti, ce realizeaza aceste servicii. Acesta se numeste AQualityTranslation si este localizat in sectorul 1.

Serviciile de traduceri pentru ecommerce

Comertul electronic face referire la cumpararea de servicii si produse prin cadrul mediului online. Acest tip de traduceri se indreapta catre companiile care vor sa globalizeze produsele lor. In acest fenomen, intra companii foarte mari sau intreprinderi care au bugete si viziuni de a se mari in viitorul apropiat sau indepartat.

De ce este nevoie de acest serviciu pentru site-urile de ecommerce?

Raspunsul este simplu: Atunci cand traducerile sunt realizate ineficient se pierd clienti. Traducerile site-urilor de ecommerce sunt in mare parte realizate intr-un context cat mai basic. Din aceasta cauza, o mare parte din clientii potentiali nu duc procesul de cumparare la bun sfarsit. Ca sa intelegeti mai bine, 3 sferturi din utilizatorii online cauta pe internet doar in zece limbi straine. Conform datelor culese de firma de traduceri din Bucuresti, AQT, mai mult de 40% din clienti se retrag din cauza traducerilor realizate foarte basic. 

Produsele si serviciile site-urilor de ecommerce vor trebui traduse diferit in functie de fiecare tara. In urma studiilor marilor site-uri de business, vedem ca acesti clienti raman pe site doar cand traducerea este adaptata in functie de contextul tarii respective.

Traduceri pentru API-uri

Nu credeati ca exista astfel de traduceri? Din pacate sau din fericire va oferim raspunsul final: Nevoia pentru acest tip de traduceri este mai mult decat necesara. Ele exista pe piata de traduceri din afara Romaniei. Din pacate traducerile pentru API-uri nu sunt realizate de catre birourile de traduceri din tara noastra. Dar, sa revenim la subiect si sa explicam ce inseamna mai exact acestea. 

Ce sunt traducerile pentru API-uri?

Acestea sunt traducerile soft-urilor si ale plugin-urilor din site-uri. Ele sunt realizate de catre traducatori in colaborare cu programatori. Traducatorul va trebui sa aiba cunostinte in domeniul programarii, pentru a intelege mai bine acest serviciu. Colaborarea intre programator si traducator este simultana. Ambele persoane vor trebui sa lucreze in acelasi timp pentru realizarea proiectului.

De ce sunt necesare traducerile pentru API-uri?

Un soft sau interiorul unui site foarte mare, va avea nevoie de traduceri. Vom oferi un mic exemplu, pentru a intelege mai bine contextul la care ne referim. Sa spunem ca avem acelasi site de mai sus. El se va extinde din Romania in Marea Britanie. Pentru aceasta operatiune, nu se va traduce doar continutul site-ului pe care il va vedea clientul. Va mai fi de tradus pe langa acesta, si partea de administrare a site-ului propriu-zis. 

Traduceri pentru CMS-uri

O alta categorie din lista traducerilor de IT, sunt si traducerile pentru CMS-uri. De asemeni, in rubrica de CMS-uri, mai sunt ECM-urile si WCM-urile. Un CMS este creat de o echipa de programatori. In mare parte, acestea sunt realizate doar intr-o singura limba. Daca se adreseaza catre mai multe tari, acestea vor trebui traduse. 

Vom oferi un exemplu de CMS la nivel global, pentru a intelege mai bine situatia acestui tip de traducere.

CMS-ul Google Adwords si traducerile pentru aceasta platforma

Google Adwords este o platforma folosita pentru a administra campania de publicitate platita a unei companii. Acest CMS a fost creat pentru prima data in limba engleza. La inceput, administrarea campaniei era realizata de catre un agent. Din fericire platforma s-a extins world wide si a fost nevoie de traducerea CMS-ului in cat mai multe limbi.

In prezent, platforma Google Adwords este tradusa in peste 30 de limbi straine. In acest fel, fiecare persoana isi poate manageria promovarea afacerii online de unul singur.

Traduceri pentru Gaming

Ultima categorie din lista noastra sunt traducerile pentru gaming. Proiectele de traducere pentru jocurile video sunt extrem de mari si au nevoie in mare parte de o armata de traducatori. De asemeni, jocurile video sunt traduse in cel putin 3 limbi straine. Indiferent ca se numeste EA Games sau Ubisoft, pentru a extinde jocul intr-o alta tara, va trebui ca acesta sa fie tradus. De asemeni, traducerea va trebui adaptata in functie de obiceiurile si traditiile existente in tara respectiva. Spre exemplu: EA Games a anulat sarbatoarea de Ziua Recunostintei din anumite jocuri, pentru anumite tari.

Chiar si acest gen de traduceri vor trebui adaptate. Traducerile pentru Gaming sunt realizate din limba engleza intr-o alta limba straina.

Acesta a fost articolul nostru. Ati vazut de aceasta data, care sunt tipurile de traduceri pentru domeniul IT. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului si va dorim o zi cat mai frumoasa!